Cantares gallegos/Glosario
Abó, abuelo
Abofé, á fe mia.
Abondo, bastante, sobrado, en abundancia.
Adoito, donde estoy siempre; úsase tambien esta palabra en el sentido de acostumbrado, como se ve en el refran: O que n' está adoito âs bragas as costuras lle fan llagas, otros dicen ó que non está afeito, etc.
Afacer, Afacerse, acostumbrarse.
Agarimo, amparo, apoyo cariñoso. Se dice de un huérfano, que está sin agarimo.
Agoirar, presagiar, predecir malos sucesos.
Aló, allá.
Alomear, alumbrar, y algunas veces resplandecer, brillar.
Alleo, ageno, lo que es de otro.
Amoras, mora silvestre ó de zarza; á la verdadera mora, le llaman amora castellana.
Antroido, carnaval: se usa tambien en sentido burlesco, pues á una persona ridícula y risible le dicen parece un antroido!: ay! qué antroido! frases ambas que equivalen, á parece una máscara! vaya una máscara!
Antroidada, carnavalada, y tambien cosa descabellada.
Año, corderillo.
Apurrar, azuzar.
Arrepuiñadas, erizadas. En gallego tiene mas fuerza y se dice, carnes arrepuiñadas, que equivale á lo que en castellano, carne de gallina.
Atruxar, gritar alegremente; viene de aturuxo, grito de alegria con que concluyen en las fiestas y ruadas, sus cantares los aldeanos.
Arrescender, oler bien. Se dice de una rosa que arrescende.
Axexar, mirar con curiosidad creyendo que nadie observa al que mira.
Bagoas, lágrimas.
Balar, balar, oscilar. Los aldeanos dicen que la piedra vacilante de Ntra. Sra. de la Barca (Mugia) bala.
Balocas, patatas pequeñas. Rodriguez en su «Diccionario gallego-castellano», quiere que signifiquen castañas.
Bán, cintura. Algunos le escriben con v consonante, pero aquí se puso con b para distinguirle de la tercera persona del plural del presente de indicativo del verbo ir.
Batalada, campanada.
Bater, dar una cosa contra otra, pegar.
Bén, bien; el plural bens, significa bienes y tambien haciendas.
Berce, cuna.
Berrar, gritar. El vocablo gallego tiene mas fuerza que su equivalente castellano, pudiendo decirse que berrar, es gritar con fuerza. Tambien significa reñir.
Bica, Bico, el pico de las aves, y tambien beso, usando la terminacion femenina cuando quieren darle mas gracia, y la masculina en los demás casos. Llaman bica á una torta de pan de trigo.
Bicar, besar.
Bofellas, á fe mia.
Bòla, torta de pan.
Brañas, prado con agua perenne.
Brétema, niebla.
Bulir, hacer una cosa aprisa, andar aprisa, moverse de una parte á otra, y cuanto se parezca á lo que perfectamente definió Rodriguez, «hervir de gusanos», pues se dice á menudo, buligame á sangre.
Cachon, á todo hervir.
Cadela, perra.
Candeas, luces, candelas.
Canas, cañas y tambien canas.
Carabel, clavel.
Carabela, cestilla.
Caris, gesto, el rostro, el semblante.
Carrapucheiriña, expresion cariñosa que equivale á «querida mia», aunque tiene mas dulzura. Cosa digna de ser querida por escelencia, que viene de cara y pulchra, de sumo precio, amada y hermosa, aumentando la significacion por el diminutivo cariñoso en iño.
Cas-qui-tó, lo mismo que —aparta cerdo!
Chan, ó chao, suelo.
Chiar, piar. La frase non chia, equivale á «no dice nada», y quedouse sin chiar, no se movió, no dijo una palabra.
Chuchona, la que chupa.
Cobiça, codicia.
Cocho, cerdo.
Cofia, toca de lino ó de encaje, con que las aldeanas se cubren la cabeza, recogiendo el pelo.
Coitelo, cuchillo.
Compango, entre los aldeanos, lo que comen despues del caldo, ó mejor aun, como la misma voz lo indica, lo que comen con pan, pero que merece nombre de comida.
Compaña, hueste, procesion de brujas. Cuentan que por la noche aparecen en fila en las eras, caminos, bosques y montes, siete luces que discurren de un lado á otro, llenando de espanto á los sencillos aldeanos. Su aparicion es siempre de mal agüero para ellos, sobre todo cuando se apaga una de aquellas luces, pues segun dicen significa que muere alguna persona en el lugar en que aparece, ó en la casa de quien sea la era en que se ven.
Cortello, cortelliño, establo.
Corredoira, corredeira, camino angosto, como lo-son por lo regular los que van de un lugar á otro.
Cote, (de) todos los dias.
Cospir, escupir, salibar.
Crebar, romper, quebrar.
Crechas, rizadas.
Cribo, cernidor.
Culler, cuchara.
Cunca, taza.
Curtiña, prado cerrado puesto á yerba.
Curuto, coronilla, la cumbre.
Curruncho, rincon.
Deitar, acostarse y tambien manar.
Dengue, esclavina de paño guarnecida de terciopelo, que llega hasta la cintura, y cuyas puntas ó alas son bastante grandes para que cruzadas sobre el seno, puedan dar vuelta y cerrarse á la espalda. Por lo regular las hacen de grana.
Derradeira, lo postrero, lo que va detrás, y entonces es adjetivo. A derradeira, ó bien O derradeiro es adverbio y significa, por último.
Diancre, diablo.
Dipinicar. Es dificil señalar á esta palabra su equivalente castellano. Se dice de las ovejas que dipinican la yerba, por que comen solo las puntas tiernas. Se dice de una persona que teniendo racimos de uvas, v. gr., come solo algunos granos, que dipinica las uvas.
Dou non te dera, frase que significa á lo que en castellano, quien te parió no te pariera, aunque en gallego tiene mas fuerza, por que comprende el padre y la madre.
É, tercera persona del presente de indicativo del verbo ser.
Eira, era.
Eito, ó heito, adverbio que significa á roso y velIoso, sin escojer, sin reparar.
Emboucar, engañar.
Enfouzar, ensuciar.
Ensarrapicada, muy mojada.
Enxido, Enxidiño, pequeño huerto, al pié de la casa de su dueño.
Erguer, erguir, levantar.
Esfolar, desollar.
Espallar, esparcir.
Esquencer, olvidar.
Estricadas, escuetas, estiradas, largas.
Facer, hacer. La frase seu facer, equivale á su negocio
Falangueiro, falangueira, asi se dice de una persona que nos habla con cariño y cortesia; alegre, decidor.
Feira, feria. La frase que feira, equivale á que buen negocio.
Feita, hecha. Se dice de una muger que é feita cuando es hermosa y bien proporcionada.
Feitizo, hechizo.
Fenda, hendidura.
Fero, fiero, amargo.
Fiadas, hiladas; así llaman á una reunion de mugeres que se juntan en un sitio dado para hilar. Como á estas hiladas, concurren los jóvenes, es una de las diversiones favoritas de nuestros aldeanos.
Fidalga, hidalga, y por estension, fina, suave, delicada. Dicese de una persona que tiene hermosas manos, ten mans fidalgas.
Fito á fito, hito á hito.
Fogáx, vivo resplandor, llamarada.
Folga, huelga.
Fricol, un frito cualquiera.
Fricolada ó frixolada, frito de muchas y diversas cosas.
Froita, fruta.
Frolear, bordar; debe advertirse que este significado solo lo tiene en sentido figurado, diciendo de un gaitero que frolea, cuando al tocar inventa variaciones al tema. Lo mismo se dice de una persona que habla usando lo que en castellano llamamos flores poéticas.
Fungueiro, estacas que clavan al rededor, en el suelo de los carros, con objeto de sostener la carga.
Gaiteira, alegre, casquivana.
Gando, ganado vacuno.
Garular, divertirse, armando grande algazara.
Iña, le usan muchas veces en lugar de iba.
Lar, lariño, hogar.
Larada, el fuego del hogar: en el campo suele verse desde lejos cuando está la puerta de la casa abierta, y al resplandor que despide llaman tambien larada.
Lama, lodo.
Lansaliño, airoso, esbelto.
Laña, hendidura.
Loitar, luchar, pelear; úsanle regularmente en la primera acepcion.
Lombo, espalda.
Luar, (ó) frase que equivale á la luz de la luna.
Lurpia, bruja, muger de mal vivir.
Má, madre.
Malpocado, malpocadiño, desdichado.
Maino, mainiño, manso, suave.
Mantelo, prenda de vestido, generalmente de paño, que les sirve como de sobre-saya; no tiene vuelo ni pliegues, y cierra atrás dejando ver la saya.
Matar, matar, y por estension apagar; dicen matar á luz, apagar la luz; matarlle á fame, darlle de comer; matarlle un deseo, cumplirle un deseo.
Matachin, el que mata los cerdos.
Maxesa, elegancia.
Meigo, brujo, encantador.
Meigallo, hechizo.
Millo, maiz.
Mimosa, cariñosa.
Moucho, mochuelo.
Mouriña moura, frase que equivale á morena, hija y descendiente de moro; negra. En una ocasion, oimos á un muchacho apostrofar á un compañero llamandole fillo d' un-ha cabra moura!
Muchada, seca.
Muhiño, molino.
Nabisa, la hoja de los nabos.
Nay, madre.
Nantronte, en el otro dia.
Niño, nido.
O, el, lo.
Ó, contraccion de á ó, á lo, á la.
Palomas, palomiñas, mariposas.
Panos, pañuelos, telas.
Parolar, hablar, parlar.
Parromeira, hollin de chimenea.
Pau, palo, madera.
Peitar, peinar.
Pelica, piel, cáscara.
Penedo roca, peñasco.
Peneira, cernidor.
Peçoñosas, ponzoñosas.
Pia, pilon.
Pito, pitiño, pollo, pollito.
Pombas, palomas.
Pónla, rama de árbol.
Portelo, portillo.
Posto, puesto, ben posto equivale á bien vestido.
Pousar, posar.
Pretiño, cerca, cerquita y tambien pronto.
Proya, torta de pan.
Quinteiro, corral.
Quiño, cerdo.
Rabuñar, arañar.
Racha, astilla.
Ramallaxe, ramaje.
Raparigo, muchacho, jóven.
Raxo, lomo de cerdo.
Rebotar, rebosar.
Rebuldeira, retozona.
Rebulir, bullir.
Rego, regato, riachuelo.
Reloucar, volverse loco de alegria.
Remorso, remordimiento.
Repantrigado, arrellenado.
Repoludo, robusto, gordo y duro como un repollo.
Resolio, licor suave.
Rifar, reñir.
Rueda, diversion por la calle.
Rula, tórtola.
Runxida, requemada,
Runxindo, haciendo ruido.
Salgado, salado.
Salgueiro, sauce.
Saloucos, sollozos,
Sarrapio, amargo, urente; dejo áspero que tienen algunas comidas y bebidas.
Sarpullente, hirviente.
Seica, me parece, creo que si ó que no.
Seixos, guijarros, lo que graciosamente llamaba Cervantes peladillas de arroyo.
Sera, seran, tarde.
Seu facer, frase que equivale á su negocio.
Silveira, zarza-mora.
Sonsa, burlona.
Sorsa, adobo.
Suriña, palomita.
Ten, tiene.
Tén, tienen.
Tirar, tirar, y tambien atraer, así dicen que el pais tira, que es lo mismo que el pais atrae.
Tobo, madriguera.
Tolo, loco.
Toxales, aliagas.
Tremar, temblar.
Trenco, zambo.
Troncho, trozo ó pedazo del tallo de la berza.
Ucha, arcon grande que en las casas de los aldeanos sirve de alhacena.
Vala, vid. bala.
Valo, valado, vallado, cerca.
Valorento, mohoso.
Ven, ven.
Vén, vienen.
Vila, en gallego se usa indistintamente esta palabra para indicar una ciudad ó una villa, aunque al presente suelen decir siudade.
Vincha, burbuja.
Viradoiro, se dice pau viradoiro á una persona que va muy tiesa; es de virar ó dar vuelta á una cosa, v. gr., el palo de los barqueros, la raspilla para la sarten, etc.
Yalma, para hacer mas suave la palabra y evitar la cacafonía, suelen decir á yalma, en vez de á alma.
Xa, ya; de jam latino.
Xoya, joya; miña xoya es una espresion de cariño.
<<<< | >>>> |