Notícia de torto
Aparencia
A Notícia de torto é un documento medieval datado en 1216, considerado o segundo documento máis antigo en lingua galego-portuguesa. Nel, Lourenço Fernandes da Cunha fai un minucioso relatorio das malfeitorías feitas polos fillos de Gonzalo Ramires. É un conxunto de pergameos, escritos polos dous lados. Foi atopado no mosteiro de Vairão, e consérvase no Arquivo Nacional da Torre do Tombo de Lisboa.
Texto
[editar]- De noticia de torto que fecerũ a Laurẽcius Fernãdiz por plazo qve fece Gõçauo
- Ramiriz antre suos filios e Lourẽzo Ferrnãdiz quale podedes saber: e oue auer, de erdade
- e dauer, tãto quome uno de suos filios, daquãto podesẽ auer de bona de seuo pater; e fiolios seu
- pater e sua mater. E depois fecerũ plazo nouo e cõuẽ uos a saber quale; in ille seem
- taes firmamentos quales podedes saber Ramiro Gõcaluiz e Gõcaluo Gõca [luiz e]
- Eluira Gõcaluiz forũ fiadores de sua irmana que o[to]rgase aqu[e]le plazo come illos
- Super isto plazo ar fe[ce]rũ suo plecto. E a maior aiuda que illos hic cõnocerũ, que les
- acanocese Laurẽzo Ferrnãdiz sa irdade per plecto que a teuese o abate de Sancto Martino
- que, como uẽcesẽ, que asi les dese de ista o abade. E que nunqua illos lecxasẽ
- daquela irdade d[.] sẽ seu mãdato. Se a lexarẽ, ĩtregarẽ ille de octra que li plaza.
- E dauer que ouerũ de seu pater, nu[n]qua le li ĩde derũ parte. Deu dũ Gõçaliz
- o a Laurẽço Fernãdiz e Martĩ Gõç[a]luiz .XII. casaes por arras de sua auóó
- E filarũ li illos inde VI casales cũ torto. E podedes saber como man
- do dũ Gõçauo a sua morte: De XVI casales de Ueracin que de defructarũ e que li
- nunqua ĩde der[ũ] quinnõs. E de VII e medio casaes antre Coina e Bastuzio unde li
- nunqua derũ quiniõ. E de tres ĩ Tefuosa unde li nu[n]qua ar der[ũ] nada. E IIos ĩ Figeeree
- do unnde nũqua li derũ quinõ. E IIos ĩ Tamal ũde li nõ ar derũ quinõ. E da sena
- ra de Coina ũde nõ ar derũ quinõ. E d'uno casal de Coina que leuarũ ĩde III anos
- o frcuctu cũ torto. E por istes tortos que li fecerũ tem qua a seu plazo quebrãtado
- e qua li o deuẽ por sanar. E de pois ouerũ seu mal e meteu o abade paz a[n]tre illes
- ĩno carualio de Laurecdo. E rogouo o abate tãto que beiso cũ illes. E derũli
- XVIIII morabitinos qui li filarũ. E de pos iste plecto pre[n]deronli o seruical otro
- ome de sa casa. e troserũno XVIIII dias per mõtes e fecerũles tã máá prisõ
- per que leuarũ deles quanto poderũ auer. E de pois li desũro Gõçauo Gõçauiz
- sa fili[a] pechena. E irmar[ũ]li XIII. casales unde perdeu fructu. E isto
- fui de pois que furũ fíídos anto abade. E de pois que furu ĩfiados por iuizo de ilo
- rec. E nunqua ille feze neu mal por todo aqueste. E fezeles taes agudas
- quales aqui ouirecdes: Super sua aguda fez testiuigo cũ Gõçavo Cebolano
- E super sa aiuda ar fuili a casa e filoli qua[n]to que li agou e deu a illes. E super sa
- aiuda oue testifigo cũ Petro Gomez, omezio qveli custou maes ka .C. morabitinos
- E super sa aiud[a] oue mal cũ Gonçaluo Gomez que li custou multo da auer
- e muita perda. E in sa aiuda oue mal cũ Go[n]çaluo Suariz. E in sa aiuda
- oue mal cũ Ramiro Fernãdiz queli custov muito auer muita perda.
- E in sa aiuda fui IIas fezes a Coi[m]bra. E in sa aiuda dixe mul[ta]s uices
- E ora in ista tregua furũ a Ueracĩ amazarũli os oméés erma[rũ]li X casaes
- seu torto al rec. E super saiud[a] mãdoc lidar seus oméés cũ Mar
- tin Johanes que quir[i]a desũrar sa irmana. E cũ ille e cũ sa casa
- e cũ seu pam e cũ seu uino uẽcestes uosa erdade. E cũ ille
- existis de sua casa in ipso die que uola quitarũ. E ille teue a uosa
- rezõ. E otras aiudas multas que fez. E plus li a custado
- uosa aiuda quali inde cae derdade. E subre becio e super
- fíímento, se ar quiserdes ouir as desõras qve ante ihc furũ,
- ar ouideas: Venerũ a uila e fila[rũ]li o porco ante seus filios e com
- erũsilo. Venerũ alia uice er filarũ otro ante illes
- er comerũso. Venerũ ĩ alia uice er filarũ una ansar ante
- sa filia er comerunsa. In alia uice ar filiarũli o pane ante
- suos filios. In alia uice ar ue[ne]rũ hic er filarũ ĩde o uino
- ante illos.
- Otra uice(?) uenerũli filar ante seus filios qua[n]to qve li agarũ ĩ quele
- casal. E furũli u ueriar e prenderũ ĩde o cõlazo unde mamou [o lec]
- te e gacarũno e getarũ in terra polo cecar e le[ua]rũ delle qua[n]to oue.
- Ĩ alia uice ar furũ a Feracĩ e pre[n]derũ IIos oméés e gacarũ nos e leuarũ
- deles qua[n]to que ouerũ. I otra fice ar pre[n]derũ otros IIos a se[u] irmano Pelagio
- Fernãdiz e iagarũnos. Ĩ otra ue[ne]rũ a [...] ge [...] tros e leuarũso [...]
- ante Pelagio Fernãdiz.
Vexa o artigo da Galipedia acerca de Notícia de torto |