Cancioneiro galego-castelán
Cancioneiro galego-castelán Pero Gonçalez de Mendoza
PERO GONÇALEZ DE MENDOZA
Aqui se comiençan las cantigas e desires muy graçiosos é bien fechos que fiso é ordenó
en su tienpo el honrrado é novle cavallero Pero Gonçales de Mendoça, padre del almirante
Don Diego Furtado, é primeramente se comiençan las cantigas qu' él fiso por amor é
loores de una gentil donçella que mucho amava, por amor de la qual dis que mandó
faser el monesterio de Santa Clara de Guadalfajara do se metyó monja.
(001)
Ai sennora, mui comprida
de bondad' e de proeza!
3 Pois do mundo é partida
a vossa mui gran nobreza,
loando a vossa alteza,
6 a qual servo mui de grado,
morrerei desamparado
con pesar e con tristeza.
9 Quando eu o lugar vejo
onde vivedes, sennora,
con pesar e con desejo
12 e con gran mazela chora
o meu coraçon, [e] adora
a orden du vos morades.
15 Pero me desamparades
por vosso morrei agora.
(002)
Por Deus, sennora, [e] non me matedes!
que en minna morte non gannaredes.
3 Mui sen enfinta e mui sen desden
vos amei sempre mais que a outra ren,
e se me matades por vos querer ben,
6 a quen vos desama, que lle faredes?
Serví-vos sempre a guis de leal,
por vos sofrendo cuitas e gran mal;
9 vos non sejades tan descomunal,
pois a mi en vosso poder teedes.
Quando alongado de vos eu sejo,
12 matar-me quere o vosso desejo;
e des i moiro por vos, [meu] espejo,
[a]tan adonada me parecedes!
15 Quando aa fala vos me chamastes,
de todo engano me segurastes.
Teede, sennora, o que jurastes,
18 se non, de mi gran pecado av[e]redes.
MACIAS O NAMORADO
(003)
Cantiga de Macias para su amiga.
Cativo! de mia tristura
ja todos prenden espanto
3 e preguntan que ventura
é que m' atormenta tanto
que non sei no mundo amigo
6 a quen mais de meu quebranto
diga d' esto que vos digo:
Quen ben see, nunca devia
9 al pensar, que faz folia.
Cuidei sobir en alteza
por cobrar mayor estado,
12 e caí en tal pobreza
que moiro desamparado.
Con pesar e con desejo
15 ben vos direi, mal-fadado,
o que ouço ben e vejo:
Cando o louco cree mais alto
18 sobir, prende mayor salto.
Pero que provei sandece,
por que me dev' a pesar,
21 minna loucura assi crece
que moiro por én trobar.
Pero mais non averei
24 se non ver e desejar,
e por én assi direi:
Quen en carcer sol viver,
27 en carcer deseja morrer.
Minna ventura en demanda
me poso atan dultada,
30 que meu coraçon me manda
que seja sempre negada.
Pero mais non saberán
33 de minna coita lazerada,
e por én assi dirán:
Can ravioso é cousa brava,
36 de seu sennor sei que trava.
(004)
Cantiga de Macias para su amiga.
Ai sennora, en quen fiança
ei por certo sen dultança,
3 tu non ajas por vengança
mia tristura.
Non por meu merecimento
6 que a ti o manda,
mas por ta mercee comprida
doe-te do perdimento
9 en que anda
mia ventura e mia vida.
Faz que non seja perdida
12 en ti minna esperança,
e tu farás boa estança
e mesura.
15 Non sei lugar atan forte
que me defenda
de la ta mui gran beldade.
18 En ti tenno eu a morte
sen contenda,
se me non val ta bondade.
21 E por que esto é verdade,
ai Amor! en renembrança
en meu cor tenno ta lança
24 d' amargura.
Aquesta lança sen falla,
ai coitado!
27 non me a deron do muro,
nen a prix eu en batalla,
mal-pecado!
30 mas viindo a teu seguro,
Amor falso e perjuro,
me ferío, e sen tardança;
33 e foi tal a mia andança
sen ventura.
A ti adoro agora,
36 e todavia
de puro leal talente.
Nembre-te de mi, sennora,
39 por cortesia,
e sempre te venna en mente,
e non leixes teu servente
42 perder[-se] por olvidança,
pois que toda mia nembrança
é ta figura.
(005)
Esta cantiga fiso Maçias contra el Amor, enpero algunos trobadores disen que la
fiso contra el Rrey don Pedro.
Amor cruel e brioso,
mal aja a ta alteza,
3 pois non fazes igualeza,
seendo tal poderoso.
Abaixou-me mia ventura
6 non por meu merecimento,
e por ende a ventura
poso-me en gran tormento.
9 Amor, por teu falimento
e por la ta gran crueza
meu coraçon con tristeza
12 é posto en pensamento.
Rei es tu sobre los reis,
coroado emperador;
15 du te praze van tas leis,
todos án de ti pavor.
E pois es [a]tal sennor,
18 non fazes comunaleza;
se entendes que é proeza,
non soo ende julgador.
21 So la ta cruel espada
todo om' é en omildança,
toda dona mesurada
24 en ti deve aver fiança.
Con la ta briosa lança
enxalças toda vileza
27 e abaixas a nobreza
de quen en ti ouvo fiança.
Ves, Amor, por que o digo:
30 Sei que es cruel e forte,
adversario ou eemigo,
desamador de ta corte.
33 Ao vil deitas en tal sorte
que por prez lle dás vileza;
quen te serve en gentileza,
36 por galardon lle dás morte.
(006)
Esta cantiga fiso é ordenó el dicho Maçias, quexandose de
sos travajos.
Provei de buscar mesura
u mesura non falece,
3 e por mengua de ventura
ouveron-me o a sandece.
Por ende direi des i,
6 con cuidado que me crece,
un trebello, e diz assi:
Anda meu coraçon
9 mui trist', e con razon.
Meus ollos tal fermosura
foron ver por que perece
12 meu coraçon con tristura,
e Amor non me guarece
nen me pon [a]tal consello
15 por que eu prenda ledece.
Por én digo este trebello:
Ben pode Deus fazer
18 tras gran pesar prazer.
Estes trebellos cantei
con coita desd' aquel dia
21 que mesura demandei
e eu vi que falecia.
Mesura morrei chamando
24 e dizendo a gran porfia
tal trebello sospirando:
Meus ollos morte son
27 de vos, meu coraçon.
Pois mesura non achei
u falecer non soía,
30 mesura log' olvidei
e canto prazer avia.
Con pesar que tenno migo
33 e tristeza todavia
aqueste trebello digo:
Bon Deus, a mi faz ver
36 por gran pesar prazer.
(007)
Dezir Maçias.
Pois me faleceu ventura
en o tempo de prazer,
3 non espero aver folgura
mas por sempre entristecer.
Turmentado e con tristura
6 chamarei ora por mi:
Deus meus, eli, eli,
eli lama sabac thani.
9 Quen mias cuitas entendesse
e meu pesar e quebranto,
e de mi s'adolecesse,
12 comigo faria pranto;
quanto mais se ben soubesse
o gran ben que eu perdí:
15 Deus meus, eli, eli,
eli lama sabac thani.
(008)
Pois prazer non posso aver
a meu querer e de grado,
3 mais val morrer que non ver
meu ben perder, oh coitado!
EL ARÇIDIANO DE TORO
(009)
Cantiga del Arçydiano de Toro.
Por Deus! mesura,
ai, mui gentil criatura!
3 Doe-te da mia vida
que passo mui desmaida
pensando en ta figura.
6 Desd' aquel dia,
sennora, en que te vi,
e que fui preso por ti,
9 ja mais non ouve alegria.
Doe-te de mi
por la ta gran cortesia;
12 non me leixes todavia
viver en tal amargura.
Por ta sembrança
15 á-me conquiso tristeza,
e vivo en tal escureza,
que de ben non ei fiança.
18 Farias proeza
se tu desses alegrança
a mi que sol en esperança
21 vivo de longa tristura.
Atan cuitado
soo e assi peresco
24 que non soo ja nen paresco
quen soía, mal-pecado!
Pero [a]gradesco
27 a Deus por que o teu cuidado
me trax tan aficado
que de outra ren non ei cura.
30 [A]tan peleja
o meu coraçon sobejo
que a mia morte desejo
33 e de mi non sei que seja;
nen sei consejo
ao mal que me guerreia,
36 que de pesares m' acarreia,
que me nunca dan folgura.
(010)
Esta cantiga es del dicho Arçidiano de Toro.
O mui forte pensamento
que pensa meu coraçon,
3 muda a mia entençon
entender meu falimento;
que vejo apartamento
6 apartado do que ei.
Desejo e desejarei,
desejando acorrimento,
9 Acorrimento e mesura
mesurada, se quisesse
ser ventura e partisse
12 de mi aquesta tristura,
e ouvesse de mi cura
e curasse do que ei
15 Desejo e desejarei
desejando aver folgura,
Folgura que ja perece,
18 que perecer non devia,
sabendo a quen servia
e por ben servir me crece.
21 Partimento de lidece
con gran coita do que ei,
desejo e desejarei,
24 desejando me falece.
(011)
Esta cantiga fiso é ordenó el dicho Arçidiano de Toro á su sseñora.
De quen cuido e cuidei
aver ben se cobraria
3 prazer do que desejei
sol un dia.
Sol un dia de cuidar
6 meu coraçon non se parte,
desejando o lugar
u non posso aver parte,
9 por que soo en outra parte
apartado de quen sei.
En aquesto cuidarei
12 Se veria.
Se veria minna cuita
en algun tempo partida,
15 onde d' ela sofro muita
ja en aquesta partida,
pensando en minna partida,
18 cando será ou du ei
meu cor, eu non direi
quen seria.
21 Quen seria que sobejo
meu coraçon atormenta,
e o corpo con desejo
24 sofrio e sofre tormenta.
Cando eu fui en tormenta
de amor, nunca cessei
27 de loar a quen loei
todavia.
(012)
Esta cantiga fiso é ordenó el dicho Arçidiano de Toro al tiempo de su fynamiento.
A Deus, Amor, a Deus, el Rei,
que eu ben serví;
3 a Deus, la Reinna a quen loei
e obedecí.
Ja mais de mi non oirán
6 Amor loar,
nen amadores me verán
muller amar.
9 A Deus, donas de bon lugar,
que eu quero morir;
de vos me venno despedir
12 pois qu' é assí.
A Deus, donzelas fermosas,
que tempo é
15 de me partir d' estas cousas
por boa fé;
ca vejo parecer por que
18 faço razon,
de nunca meu coraçon
partir de mi.
21 A Deus, cantos ben amaron
e amarán,
a Deus, cantos ben falaron
24 e falarán;
a Deus, cantos ben servirán
de bon talen;
27 que eu non quero servir ninguen
por canto vi.
A Deus, amigos sennores
30 que muito amei;
a Deus, os trobadores
con quen trobei;
33 que ja non digo nen direi
nen mal nen ben;
que outro caminno me conven
36 tomar d' aqui.
A Deus, mundo enganador,
que eu ja me vou
39 para Deus, nosso Sennor,
que me chamou;
e ir-me-ei u m' el mandou
42 sen mais tardar,
que non me conven morar
ja mais en ti.
(013)
Des[f]echa desta cantiga del dicho Arçidiano.
Ora me conven este mundo leixar
pois que sofro coitas e mui[to pesar].
3 Aa mais fermosa de quantas eu vi
amei-a mui forte por gran mal de mi,
e non sei por que faleceu-me assi.
6 Mui pouco de tempo durou meu prazer
e maldito seja quen me o fez perder!
Ai, a mia sennora de bon parecer!
9 Con la vossa graça me vou desterrar.
(014)
Este testamento fiso é ordenó el dicho Arçidiano de Toro, ante que fynase.
Pois que me vejo a morte chegado,
meus boos amigos, en esta sazon,
3 por tanto eu faço, se Deus me perdon,
o meu testamento assi ordenado;
e seja a serviço e onra de Deus,
6 Padre e Sennor, e dos Santos seus:
E primeiramente renego do pecado.
Eu mando logo a nosso Sennor
9 aquesta minna alma cando se partir'
d' esta maa carne con que de servir
usei eu sempre mui ben pecador;
12 e des i rogo a Santa Maria
que ela que seja de not' e de dia
a seu bon fillo por mi rogador.
15 Mando a minna carne cativa, cuitada
dar aa terra onde se despenda,
por que i faça algûa emenda
18 do tempo que fui a Deus mui errada;
e a el demandando mui de coraçon
que nunca seja por esta razon
21 en o inferno minn' alma lançada.
Pois que tan caramente a comprou,
como sabedes todos os cristâos,
24 por ende a ponno en as sas mâos
que a defenda, pois que a i criou,
do feo pecado, eemigo mortal,
27 que a non lance no fogo infernal.
Meu bon sennor, por esso cha dou.
O meu coraçon mui leal outrossi,
30 mando, amigos, se veja prazer,
aa mui linda e de gran poder,
minna sennora que por meu mal vi.
33 Pois que en a vida, amigos, foi seu,
seja en a morte, assi mando eu,
pois qu' esta morte d' ela recebi.
36 Mando o meu mui lindo cantar
a Pedro de Valcacer, o bon meu primo,
e aquesta manda, segun que afirmo,
39 mando que vala en todo lugar.
E mando a minna gran sabrosia
aos sensabores que son gente fria,
42 que al non lles devo con razon mandar.
Mando des i o meu ardimento
todo a Rui Lopes, aquel de Aguilar,
45 que o non possan ja mais embargar
nunca depois de meu finamento;
e meu cavalgar mando certamente
48 a Diego Flores, outro meu parente;
en esto non aja outro mudamento.
Mando meus ollos con toda sa vista
51 a un judeu cego de Valladolide;
e mando a Gil Peires, el de Ataide,
as minnas pernas sen outra conquista;
54 e mando a minna muita louçainna
[a] Alfonso Gonçales, mayordomo da Reinna,
por que se calce mellor e se vista.
57 A minna boa arte de lindo trobar
mando a Lope de Porto Carreiro,
meu boo amigo, leal, verdadeiro,
60 por que sab[e]rá d' ela mui ben usar.
E meus cabelos mando todavia
a meu amigo Joan Sanches Mexia,
63 que eu non los posso mellor empregar.
Mando aos porteiros del mui alto Rei
a minna vengonça para demandar,
66 e mando eu logo sen mais de tardar
a mui gran lidece, que eu sempre ei,
a Diego d' Oviedo, seu camareiro,
69 con que seja ledo e mui prazenteiro,
por que me sempre d' el muito paguei.
Con todo esto que ei acordado
72 mando meu talle dar a Joan Dora[n]tes,
por que o corpo, segun que de antes,
o traga ligeiro e ben riçado;
75 e mando os pes que ei ociosos
por que os seus son ja tan gotosos,
que ja non os pode mudar o cuitado.
78 As minnas mâos leixo sen contenda
a Pero Suares, o bon saltador,
que as el traga por lo meu amor,
81 por que con elas mui ben se defenda.
Que ja eu moiro: Agora catade,
os meus amigos, por dizer verdade,
84 e des oge mais quen pode entender:
Pero algûas cousas de aqui non van,
mando as dar a quen son ligados,
87 por que un dia sequer os cuitados
ajan e agora do que mester án;
e de outras algûas se non me nembraren,
90 des que eu morrei, os que as acharen
den-las se quiseren du mais comprirán.
E seja ben certa a que me matou
93 que fezo crueza e mui gran pecado,
o cal todavia lle será contado
des que souberen ben como passou;
96 ca eu foi morto a gran senrazon,
e dirán-lle todos que fez traiçon
matar a un ome que nunca lle errou.
99 Non lle errei, segun que entendo,
pero que me faz a morte chegar,
se non por que [eu] a quero amar,
102 por que agora a morte atendo.
E pois que moiro por aqueste feito
tan sen razon e tan sen dereito,
105 d' oi mais minna alma, Deus, te comendo.
Leixo d' estas mandas por meus compridores
a Gonçalo Rodrigues, aquel de Sousa,
108 e a Fernan Rodrigues, por que toda cousa
que ajan de aver alguns pecadores,
des que eu morrei lles seja outorgada
111 a cada qual d' eles segun foi mandada,
todo por mâos de aquestes tutores.
PEDRO DE VALCARCEL
(015)
Dezir de Pedro de Valcarcel.
Se dos ollos vejo
que[n] me fai nemiga,
3 conven que lle diga
meu desejo.
Aventurar-m' ei
6 en algûa ora,
e irei u sei
que ela mora,
9 e direi: Sennora,
a vossa beldade
me faz por verdade
12 mal sobejo.
E des que ll' eu dixer'
todo [o] meu mal,
15 mate-me se quer,
que non m' én cal;
que a mi mais me val
18 morrer ajuntado
que vever penado
alen Tejo.
21 E por aventura
enojar-se-á
de aquesta tristura
24 que a mi dá,
ou me tomará
por seu servidor;
27 e se assi for',
ben preitejo.
GARCI FERRANDES, DE GERENA
Aqui se comiençan las cantigas e desires que fiso é ordenó en su tienpo
Garci Ferrandes de Jerena, el qual por sus pecados é grand desaventura enamorose de
una juglara que avia sido mora, pensando que ella tenia mucho tesoro é otro sy
porque era muger vistosa, pediola por muger al Rey, é diogela; pero despues
falló que non tenia nada.
(016)
Esta cantiga fiso el dicho Garci Ferrandes quexando se de la privança que perdió del Rrey é por
el engaño del casamiento de su muger.
Por leal servir, cuitado!
eu sempre servirei,
3 soo conquisto a salva fé
e aa morte condenado.
De cuidado
6 ja me non conven partir,
pois que non posso encobrir
minnas coitas, mal-pecado!
9 Por ende non ousaria
minna coita eu dezer,
que ela á tan gran poder
12 que me o defenderia.
Gran folia
me será certo sen par
15 en cuidar contra cuidar;
por gran mal de mi seria.
Du cuidei enriquintar
18 fui, cuitado! empobrecer;
vivo e desejo morrer.
Inda non ouso falar
21 nen pensar
en trocar [lo mal por ben]
pois que non posso por én
24 minna gran cuita olvidar.
O mui alto sen por-que
mostrou-me por sí contenda;
27 atal ei minna vivenda
que non sei dizer cal é;
ca pensei
30 en trocar como leal,
atendendo por ben mal;
minnas cuitas non direi.
(017)
Esta cantiga fiso el dicho Garci Ferrandes despues de la batalla de Aljubarrota por
la entençion d' aquel su feo é mal casamiento.
Por ûa floresta estranna
indo trist' e mui pensoso,
3 oí un grito pavoroso,
voz aguda con gran sanna.
"Montanna,"
6 ia esta voz dizendo,
"ora a Deus te encomendo,
que non curo mais de Espanna."
9 De la voz fui espantado
e mirei con gran pavor,
e vi que era o Amor
12 que se chamava cuitado.
De grado
o seu pranto fazia:
15 segund' entendí, dezia:
"Alto prez vejo abaixado."
Des que vi que se queixava,
18 por saber de sa querela,
preguntei a ûa donzela
que por la floresta andava;
21 falava:
"Ai donzela sen prazer!
a mi praza-vos dizer
24 por que Amor tan triste estava?"
"Amigo, saber devedes
que Amor vive en mazela
27 e se vai ja de Castela,
e nunca, mentre vivedes,
sab[e]redes
30 onde faze sa morada,
por ûa que foi loada,
de quen ja posfaçaredes.
(018)
Esta cantiga fiso el dicho Garçi Ferrandes por manera de desfecha de la otra.
De la montanna, montanna,
de la montanna partia
3 o Amor e sa companna,
maldizendo todavia
a bondad' e cortesia.
6 De la montanna partia
o Amor e sa companna.
De la montanna espaçosa
9 ao partir de aquesta gente,
ûa que chamavan rosa
maldizendo de talente.
12 Tal nomear non ousaria.
De la montanna partia
o Amor e sa companna.
15 Vi fazer esquivo pranto
e guayas mui dolorosas,
con dolor fillar quebranto
18 aas donzelas cuitosas,
dizendo: "Que negro dia!"
De la montanna partia
21 o Amor e sa companna.
Dolorosas vozes davan
as que de aqui partian;
24 ûas donzelas choravan,
outras gran pranto fazian,
chamando: Que negra via!
27 De la montanna partia
o Amor e sa companna.
(019)
Esta cantiga fiso el dicho Garci Ferrandes contemplando el quexo de su casamiento
con un rruyseñor por figuras é de commo el ruyseñor le rrespondia por
la manera que aqui oyrés.
"Rousinol, vejo-te queixoso;
rogo-te por cortesia
3 que me digas todavia
por que sofres este enojo:
Teu cantar mui saboroso
6 que tu soías dizer,
ora foi-te falecer
du compria ser brioso?"
9 - "Eu non devo ser culpado,
sennor, por esta razon:
sempre foi minna entençon
12 de servir Amor de grado.
Ailas! que farei, cuitado!
pois non posso aqui viver?
15 Mais me valria morrer
que vever mal desonrado."
"Rousinol, vos non seredes
18 por aquesto mui cortes,
en vos partir d' esta vez
de donde vever soedes;
21 mayormente que avedes
ospedes enamorados
que queren ser ensennados
24 de vos que de amor sabedes."
(020)
Esta cantiga fiso el dicho Garci Ferrandes en loores de Dios quando se
fiso hermitaño.
A vos, gran perdoador,
faço promessa en verdade
3 de manteer castidade
mentre que eu vivo for',
[e] de non servir Amor
6 nen estar mais en sa corte,
nembrando-me de la morte
de vos, Jesu Salvador.
9 Salvador, que vos salvastes
o mundo de perdiçon,
e depois de la paixon
12 os infernos quebrantastes;
Sennor, pois que vos passastes
por penas cruelmente,
15 quero ser vosso servente,
pois a todos perdoastes.
Perdoai, Sennor, a mi,
18 Rei de los reis [o] mayor,
e mui alto fazedor,
de canto vos mal serví,
21 que eu en todos caí,
en os pecados mortaes.
Por én quero que sabiáes
24 en como me arrepentí.
(021)
Esta cantiga fiso el dicho Garçi Ferrandos despediendo se del mundo, é
puso se beato en una hermita cabo Jerena.
Quen por Deus se empobrece
en este mundo que vive,
3 e despois lo leal sirve,
enriquece.
Enriquece de riqueza,
6 qu' é para sempre duravel,
mui infinito, estavel
e mui quito d' escureza
9 o sennor de la grandeza,
e mui gran perdoador,
que a neun seu servidor
12 non falece.
Non falece neun dia,
qu' é firme sen mudamento.
15 Quen lle dá igualamento,
ai amigos! faz folia.
Que o sennor de la grandia,
18 nunca ouvo par nen av[e]rá,
e quen lo contradirá,
ensandece.
21 Ensandece e é mui louco.
Quen de tal loucura enfinge
mal se veste, mal se cinge
24 e moire de pouco en pouco.
Eu, amigos, non lo troco
por outro santo nen santa,
27 pois que todo o mundo spanta
sa grandece.
(022)
Esta cantiga fiso é ordenó el dicho Garçi Ferrandes de Jerena
con grand quebranto é con amargura de su coraçon, por quanto despues que
partió de Malaga se fué á Granada con su muger é con sus
fijos é se tornó moro é rrenegó la fé de Jesu Cristo é dix[o] mucho mal
d' ella, é estando en Granada, enamoróse de una hermana de su muger é seguióla
tanto que la ovo é usó con ella é fiso entonce esta cantiga que se sygue.
Conven-me viver
trist' e mui penado,
3 pois desamparado
vivo todavia.
Por ben que serví
6 a ûa flor d' altura,
a morte des i
vejo sen mesura.
9 Por én digo assí:
Pois non ei ventura,
quero ir morrer
12 atan alongado
de la que, cuitado!
mercee atendia.
15 Se de ta verdade,
Amor, te nembrares,
farás gran bondade
18 se non me matares.
Ave piadade,
non me desampares,
21 pois en teu poder
vivo encarcerado,
e servo endoado
24 esta sennora mía.
O meu coraçon
mui graves cuidados
27 á toda sazon,
que por ti son dados
por esta razon:
30 Os enamorados
non me querrán ver
por lo meu pecado;
33 pois, Amor, de grado
dá-me alegria.
(023)
Esta escritura fiso é ordenó el dicho Garçi Ferrandes de Jerena á
manera de cantiga commo que la cantava por sy Fernan Rrodrygues que degollaron en Segovia.
Muito tenno que gradecer
a Deus, pois m' assi quer levar
3 d' este mundo, sen mais pesar
nen mayores coitas sofrer,
que o pouco que eu veví,
6 penas e coitas [eu] sofrí
que espanto ei de o dezer.
Quantos a mi quiseron mal
9 en este mundo a senrazon,
todos en mi de coraçon
fillaron vengança mortal;
12 e os que me quiseron ben,
de mi nunca curou ninguen.
Veredes que ventura tal!
15 Assi cuitado eu morrerei;
pero todos deven creer
que eu non queiro mais viver,
18 nen mais coitas non averei.
E pois me leixaron de pran
cruel pesar e grand' afan,
21 assi morrendo veverei.
Deus que sabe toda verdade
quera de mi mercee aver;
24 pois o corpo se vai perder,
aja da alma piedade.
Pois non val verdad[e] nen fé,
27 senon o que Deus ten por ben,
todo o al é vaidade.
ALFONSO ALVARES, DE VILLASANDINO
Aqui se comiençan las cantigas muy escandidas é graçiosamente asonadas, las preguntas é rrespuestas
sotiles é bien ordenadas, é los desires muy limados é bien fechos, é de infinitas invençiones que
fiso é ordenó en su tienpo el muy sabio é discreto varón, é muy singular componedor en esta muy graçiosa arte de
la poetria é gaya çiençia, Alfonso Alvares de Villa Sandino, el qual por graçia infusa que Dios en él puso, fué
esmalte é lus é espejo é corona é monarca de todos los poetas é trovadores que fasta oy fueron en toda España.
(024)
A novela esperança
en que é meu coraçon,
3 me faze cobrar folgança
e perder tribulaçon.
Ei trocado mia ventura
6 como vos ora direi:
Perdí pesar por folgura
e mal por ben que cobrei.
9 Fortuna por aboança;
meus troques [a]taes son:
Leixo perda por gaança,
12 vil tormento por perdon.
Pois troquei de tal figura,
sempre ledo andarei,
15 loando sa grand' altura
del mui enxalçado rei,
En que á muita omildança
18 e orgullo con razon;
gran cordura sen dultança
segue en toda sazon.
21 Ja de al non tenno cura,
meus amigos, pois achei
Rei comprido de mesura,
24 a quen sempre servirei.
Con mui pura lealtança
e fermosa entençon
27 loarei gentil sembrança,
adorando o seu pendon.
(025)
Esta cantiga fiso Alfonso Alvares, por rruego del conde Don Pedro Niño por amor é
loores de Doña Beatris, su muger.
A que sempre obedecí
e obedesco todavia,
3 mal-pecado! sol un dia
non se lle nembra de mi.
Perdí
6 [o] meu tempo en servir
aa que me faz vevir
cuidoso des que a vi.
9 Eu a vi por [lo] meu mal
pois me trage conquistado
e de mi non á cuidado
12 neun tempo, nen me val.
Leal
lle fui sempre, e non sei
15 cal é a razon por que
me dá morte desigual.
E pois que non á mazela
18 de minna cuitada morte,
se ousasse, en toda corte
diria minna querela.
21 Mais d' ela
ei pavor, que á poder
tal que non ouso dizer
24 se é dona nen donzela.
(026)
Esta cantiga fiso el dicho Alfonso Alvares de Villa Sandino, por amor e loores de la
dicha Doña Juana de Sossa, en manera de requesta que ovo con un ruyseñor.
Entre Doiro e Minno estando
ben presso de Salvaterra,
3 fui fillar comigo guerra
un rousinol, que cantando
estava de amor, e cando
6 vio que triste seía,
dixo: "Amigo, en gran folia
te vejo estar cuidando.
9 "Vejo-te morrer cuidoso,
e non podes vever muito
noite e dia dando luito
12 a teu coraçon pensoso;
e será mui perdidoso
o Amor en te perder;
15 por én te mando dizer
que non sejas tan queixoso.
"Eu sei ben sen falimento
18 ta morte e ta soedade;
andas por saber verdade
de teu alto pensamento,
21 e trages maginamento,
cuidado que tu feziste
ûa gran dona ser triste
24 por teu fol departimento.
"D' esto non ajas pavor,
que quen d' amor se cinge,
27 por moitas vezes se finge
que lle faz fazer temor;
e tu sei ben sabidor
30 que av[e]rás d' ela bon grado,
se fores leal provado
en loar seu gran valor."
33 Respondí-lle con gran sanna:
"Rousinol, se Deus te ajude,
vai-te ora con saude
36 parlar por essa montanna;
que aquesta cuita tamanna
é meu prazer e folgura,
39 nembrando-me a fermosura
de minna sennora estranna.
[D'] Amor sempre ouve mal,
42 e de ti, seu messageiro,
sempre te achei parleiro,
mentidor descomunal.
45 Non te posso dizer al,
mas conven de obedecer
a de nobre parecer
48 que no mundo muito val."
(027)
Esta cantiga fiso el dicho Alfonso Alvares, muy sotilmente ordenada,
por amor é loores de la dicha Doña Juana de Sossa.
Pois me non val
servir nen al,
3 boa sennor,
sofrendo mal
morrei leal,
6 ai pecador!
Atal foi minna ventura
que depois que vos non vi,
9 todo ben, toda folgura
e todo prazer perdí.
Enton creí
12 e entendí
o grand' error
en que caí
15 por mal de mi,
fol servidor.
Nunca eu pensei que av[e]ria
18 tanto mal sol por dizer
que Amor non forçaria
a neun con seu poder.
21 Por tal fazer
foi-me prender
en tal teor
24 que sen prazer
me faz morrer
a gran dolor.
27 Assi vivo encarcerado
en prizon cruel sen par,
e non sei por meu pecado
30 quen me possa amparar.
Pois sen dultar
me quer matar
33 o vosso amor,
quero curar
de vos loar
36 u quer que for'.
E pois non se escusa a morte,
quero eu por boa fé
39 segun quiso minna sorte
loar sempre a quen loei;
e loarei,
42 e des i serei
encobridor,
que non direi
45 a quen ben sei
que ten meu cor.
(028)
Esta cantiga fiso el dicho Alfonso Alvares de Villa Sandino, por amor é
loores de una su señora que desian.....
Des que de vos me partí,
lume d' estes ollos meus,
3 por la fé que devo a Deus,
ja mais prazer nunca vi.
Tan graves cuitas sofrí,
6 sofr' e atendo sofrer,
que pois non vos posso ver
non sei que seja de mi.
9 Choran con gran soedade
estes meus ollos cativos;
mortos son, pero andan vivos,
12 manteendo lealdade.
Sennora, gran crueldade
faredes en olvidar
15 a quen non lle praz mirar
se non vossa gran beldade.
Meus ollos andan mirando
18 noite e dia a todas partes,
buscando por muitas artes
como non moira penando
21 Mais meu coraçon pensando
non lles quere dar prazer;
por vos sempre obedecer
24 eles non cessan chorando.
(029)
Esta cantiga fiso el dicho Alfonso Alvares de Villa Sandino, por amor e loores de la dicha Doña Juana de Sossa, é por que gela mandó faser el dicho señor Rey Don Enrryque un dia que andava ella por el naranjal del Alcáçar con otras dueñas e donçellas.
Ben aja minna ventura
que perdeu escuridade
3 e me demostrou beldade
tan acabada e pura!
Por un laranjal andando
6 vi estar donas e donzelas,
todas de amor falando;
mas a mais fermosa d' elas
9 vi poderosa en cordura,
briosa en onestade.
Mui gran tempo á, en verdade,
12 que non vi tal fermosura.
Algûas das que andavan
en a orta trebellando,
15 entendí que posfaçavan
de mi que estava mirando
a mui linda criatura,
18 deleitosa claridade,
d' aquela que con bondade
vence a todas de apostura.
21 Des que vi que entendian
minna gran coita sobeja,
e que todas se enfengian
24 contra mi con grand' enveja,
non quis d' elas aver cura
por fogir de fealdade,
27 e fui ver con omildade
mui garrida catadura.
Por me partir de conquista
30 fui-me achegando du estava
a mui amorosa vista,
e vi que triste andava.
33 Respondeu-me con mesura
que avia gran piedade
de mi que por lealdade
36 sofria tal amargura.
Eu fui logo conquistado,
se Deus me ponna consello,
39 e non vejo por meu grado
outra luz nen outro espello
se non sa gentil figura,
42 sen neûa crueldade,
que de mia gran soidade
muitas vezes é folgura.
(030)
Ai meus ollos, que quisistes
ir tal fermosura ver,
3 por quen chorades tristes,
longe de bon parecer?
Heu, cuitado e sen prazer!
6 que vejo meu coraçon
en forte tribulaçon
e non lle posso acorrer.
9 Assi morrei sen ben aver
por non dizer
minna entençon.
12 Fostes ver seu sennorio
da que muito pod' e val.
Ollos tristes, vosso brio
15 faz sofrer coita mortal
a meu coraçon leal
que ja mais non atende ben
18 por vos ir mirar a quen
non sabe ren de meu mal.
Pois minna coita é tal,
21 o ben me fal,
morrei por én.
Certo é que morte sento,
24 ollos, por vosso mirar,
e non ei consolamento
se non ver e desejar
27 .................
nen mostrar mia gran door.
Mais me praz morrer meu cor
30 que non fazer neun pesar
a quen me pode alegrar
por eu loar
33 seu gran valor.
Ollos, pois que vos mirastes
donzela de gran beldade,
36 a mi, cativo, deitastes
en prizon sen piedade.
Moiro chamando bondade
39 e mais mesura outrossi
atá ques nembre de mi
a mui gentil sen crueldade.
42 Ollos, a esta mirade,
que por verdade
mellor non vi.
(031)
Esta cantiga fiso el dicho Alfonso Alvares de Villa Sandino á la dicha Doña Juana de Ssosa, é disen que le dixo el Rey don Enrrique el Viejo que pues le avya dicho á ella en esta cantyga "acabada fermosura", que ya non fallaria mas loores que deçir della.
Acabada fermosura,
esmerado sennorio,
3 gentileza e alto brio
me foi demostrar ventura.
Dona de nobre figura,
6 estremada en seu falar,
esta quis Deus estremar
e comprir de gran cordura.
9 Panos de grand' onestade
aquesta sennor vestia,
orlados en cortesia,
12 aforrados en bondade.
Brosladuras de beldade
non avian outra lavor,
15 senon canto Deus e Amor
obraron con lealdade.
Na cidade poderosa
18 onde Seneca fui nado,
en un jardin muito onrado
vi primeiro aquesta rosa,
21 tan onesta e tan graciosa
que vos non posso dizer
de seu lindo parecer
24 sa vista nobr' e amorosa.
Deus, que ben aventurado
seria quen sempre ouvesse
27 tal sennor que obedecesse
sendo igual en seu estado!
Mas non soo eu, mal-pecado!
30 Pero, guardando seu ben,
dona que tal poder ten
loarei sempre de grado.
(032)
Esta cantiga fyso el dicho Alfonso Alvares, por amor é loores de la dicha Doña Juana.
As donzelas den-lle onor
a esta noble flor de lis,
3 e damas d' este pais
loen seu prez e loor.
Sen pavor
6 seu servidor
quero ser leal provado.
Ben me praz e soo pagado
9 en la servir por sennor.
Sempre serei en seu mandado
da plus bela que ja mai
12 vi, nen ulla altra non sai
de tal doaire acabado.
Esforçado
15 en tal estado
viv[e]rei, pois tal poder ten
o Amor que me manten
18 ledo e triste sen meu grado.
O seu nome delicado
d' aquesta rosa novela
21 corteis, plasenter' e bela
me faz viver consolado.
Apartado,
24 namorado
andarei servendo aquesta
rosa de gentil floresta
27 e flor de mui lindo prado.
Como servo omildoso
en sa merced yeu morré
30 da que ten pres tod mo sen
con seu viso mui gracioso.
Mui pensoso
33 e desejoso
andarei ata que veja
a mui nobre a quen deseja
36 o meu coraçon cuidoso.
Fiida.
Poderoso
39 Amor brioso!
Non querrás que tanto seja
minna gran cuita sobeja
42 por que[n] eu nomear non ouso.
(033)
Esta cantiga fiso el dicho Alfonso Alvares de Villasandino, por amor é loores de la dicha Doña Juana de Sossa.
Crueldad' e trocamento
con tristeza me conquiso;
3 pois me leixa quen me priso
ja non sei amparamento.
Non á gran tempo passado
6 que fui presso en seu poder
de Amor que por seu grado
me mandou obedecer
9 dona de mui gran valia,
acabada en cortesia,
a quen servo todavia
12 e serví sen falimento.
Muitos vi que a servian
e serven e servirán,
15 outros vi que maldezian,
maldizen e maldirán
a mi por que fui ousado
18 de loar seu alto estado.
Mas agora, mal-pecado!
vejo outro mudamento.
21 Cuidei ser por lealdade
de minna sennor ben quiso,
mas vejo por crueldade
24 o meu coraçon conquiso.
Por én maldigo ventura
e quen obra desmesura,
27 pois tan linda criatura
olvidou seu alabamento.
Pero gran cuita forçada
30 me faz dizer quanto digo:
Deus enxalce a muito onrada
e cofonda o mal amigo!
33 Esto digo eu por quen
non deseja o meu ben.
Pois me mal catan por én
36 morrei sen merecimento.
(034)
Esta cantiga fiso el dicho Alfonso Alvares por amor e loores de la dicha Doña Juana de Sosa.
Tempo á que moito afanei,
minna sennor, por vos servir,
3 e ja non posso encobrir
a coita en que eu viv[e]rei.
Pois mercee non posso achar
6 en vos, la gentil sen par,
longe de aqui por vos irei.
Por vos irei longe de aqui
9 onde prazer non averei
nen gasallad', e assi morrei
loando sempre a quen serví
12 e servirei u quer que for',
a vos, fermosa e mellor
de quantas pude ver nen vi.
15 Nen vi, de quantas pude ver
ben sei que non verei igual
de vos, fermosa mui real,
18 comprida en [o] parecer;
que Deus vos fez de tal valor
que todo o mundo, inda Amor,
21 vos van sempre obedecer.
Obedecer sempre vos van
Amor, ventura e poder.
24 De quantos non vos poden ver
ben sei que levan grand' afan.
Que devo eu, triste, sentir,
27 pois ora me conven partir
du meus ollos non vos ver[án]!
(035)
Esta cantiga fiso el dicho Alfonso Alvares en loores del señor Rrey Don Juan, como á manera de peticion, por que le fisiese merçed é ayuda.
Triste ando de convento
e non sento
3 que me possa amparar,
sofrendo cruel tormento,
desatento,
6 e ja non posso falar.
Gran pesar
foi en dar...............
9 tal lugar
a meu forte falimento.
Sen errar
12 quero morar..............
onde chorar..............
seja meu consolamento.
15 Consolamento perece
e falece,
que soía ben fazer.
18 Minna vida entristece
e padece
muito mal sen merecer.
21 Non ei de aver
neun prazer
mais tristura por lidece.
24 Bendizer
se foi perder,
e meu saber
27 tornou-se todo en sandece.
En sandece, mal-pecado!
soo tornado,
30 pois me falece tal ben
cal avia eu cobrado,
ai coitado!
33 Este mal onde me ven?
Sen desden
irei a quen
36 tal poder ten
de me partir de cuidado;
e por én...............
39 tenno por sen
seguir talen
do mui alto Rei loado.
42 Rei loado, en-nobrecido,
esleido
en o mundo por mellor,
45 seja de vos acorrido
sen olvido,
ai eu, triste pecador!
48 que en dolor
e con tristor
é meu cor
51 tormentado e mal ferido.
Se non for'
por gran valor
54 de vos, sennor,
non entendo ser guarido.
(036)
Esta cantiga muy sotyl é famosa fyso el dicho Alfonso Alvares de Villa Sandino por amor é loores de la dicha Doña Juana de Sosa, é por que gela mandó faser el dicho Señor rey Don Enrrique el Viejo, es opinion de otros que la fiso á la Reyna de Navarra.
Sen falia
me conquiso
3 que[n] me priso
ora un dia
con seu viso
6 de mui grande alegria.
Eu pecador!
que ben seguro estava
9 de ja nunca aver
grave coita d' amores,
vi un dia resplandor
12 tan claro que passava
segun meu entender
todos los resplandores.
15 Amadores,
tal sembrança
sen dultança
18 chamaredes flor das flores,
de gran valia.
E des que vi
21 atan linda criatura
perdí todo meu sen.
Assi foi conquistado.
24 Vivo assi
todo tempo en tristura
e desejando a quen
27 non sabe meu cuidado
tormentado.
En minna vida
30 ja perdida
non será de mi, cuitado,
aquesta porfia.
33 Por meu mal
a fez Deus tan fermosa;
pois me conven sofrer
36 gran tempo en Castela
coita mortal
e vida temerosa,
39 por non lle ousar dizer
minnas coitas a ela.
Que mazela
42 tan estranna,
se en sanna
for' esta linda estrela!
45 De mi que seria?
Ai Deus de amor!
seja vossa bondade
48 de lle querer nembrar
a forte tribulaçon
que este meu cor
51 sofre por lealdade,
non ousando nomear
seu nome de alegrança:
54 Esperança
me faz ledo,
por que cedo
57 loarán sa andança
d' esta sennora mia.
(037)
Esta cantiga fiso el dicho Alfonso Alvares por amor e loores de Doña Maria de Carcamo, mançeba que fue del dicho Rrey Don Enryque.
Viva sempre enxalçado
o amor maravilloso
3 por lo qual sen dulta ouso
dizer que soo namorado.
Amor, esforço e ventura
6 en concordia sen errança
todos tres con gran mesura
guarneceron minna lança.
9 Amor me deu esperança,
esforço, nobre ousadia;
ventura que ao mundo guia
12 me faz amar e amado.
Des que me vi guarnecido
de arnes de tal valia,
15 ome de o mundo nacido
non ouvo tanta alegria.
Longe de toda folia
18 vi ante os ollos meus
ûa rosa que fiz Deus
fermosa, de alto estado.
21 Cando ben mirei seu gesto,
seu falar e noble riso,
lindo rostro claro, onesto,
24 aire, luz de paraiso,
enton quis [eu e] ela quiso
que fosse seu servidor.
27 Esta tenno por sennor;
de outro ben non ei cuidado.
Esta sempre servirei
30 que merece ser servida,
e ja mais partirei
minna entençon comprida.
33 Ora venna morte ou vida,
non faria outra mudança,
pois amo con lealtança
36 e non por fol gasallado.
Ja todo bon pensamento
será sempre en aquela
39 que por seu merecimento
chaman todos linda estrela.
Se é dona ou donzela
42 por mi non será sabido
atá o mal ser aviido
e eu ledo e mui pagado.
(038)
Esta cantiga disen que fiso el dicho Alfonso Alvares por amor é loores de la Rreyna de Navarra, hermana del Rrey Don Juan.
Ai, que mal aconsellado
fustes, coraçon sandeo,
3 en amar a quen ben creo
que de vos non á cuidado!
Por meu mal vossa porfia
6 foi no mundo començada;
non cessades noite é dia
d' estroir vossa morada.
9 Vosso penso non val nada
en amar quen vos non pensa;
non vos vejo outra defensa
12 se non morte, mal-pecado!
Corpo, non des[es]peredes
que cedo prazer ajades,
15 mas servid' e non cansedes
de loar a quen loades;
que ela ten tantas bondades,
18 alto brio e fermosura,
que por sa nobre mesura
non seredes olvidado.
21 Coraçon triste, ben vejo
que buscades minna morte,
pois pensades tan sobejo
24 en linda estrela de norte.
Ai, que mal cruel tan forte,
se ela por én se ensanna!
27 De viir mais en Espanna
ja mais non serei ousado.
Corpo, non emaginedes
30 de aver mal nen contenda
por loar a quen sabedes
inda que ela entenda;
33 mais poede vossa fazenda
en poder do Deus de amor,
e non ajades pavor
36 se fordes leal provado.
Coraçon, pois vos queredes
que eu viva en tormento,
39 eu morrei e vos morredes
sen neun acorrimento;
mais de meus ollos sento
42 que por mi e (por) vos morrán
e ja mais nunca verán
bon parecer acabado.
(039)
Esta cantiga fiso el dicho Alfonso Alvares cuando desposaron la Rreyna de Navarra con don Carlos, por que se yba.
Triste soo por la partida,
que se ora de aqui parte
3 meu sennor, que mui sen arte
do seu amor soo conquerida.
Todo o mundo ben entenda
6 que non posso leda ser
ata que possa entender
mais novas d' esta fazenda;
9 ca será minna vivenda
en esquiva maginança
con deleitosa esperança
12 ata ver la sa viida.
Ora vai longe d' aqui
quen meu coraçon deseja;
15 por minna coita sobeja
tempo á que tempo perdí.
Sennor Deus, que merecí
18 ben obrando a meu poder,
que por un soo prazer
ei pesar toda mia vida?
21 Mui alto Rei de Castela,
esforçado en gran valor,
meu irmâo, meu sennor,
24 vos oid[e] mia querela
e julgad' a mi por ela.
Vossa mercee seja atal
27 que non passe tanto mal,
pois non soo nen fui falida.
(040)
Esta cantiga fiso el dicho Alfonso Alvares por manera de desfecha a esta otra cantiga que fiso á la dicha Rreyna.
Pois me non val,
boa sennor, vos servir,
3 sofrendo mal
queiro por vos morir.
Amei-vos eu
6 tan de aficado amor
que non soo meu
nen de outra, ai pecador!
9 Des que vos vi,
tan mui fermosa sennor,
non me pod' al
12 de mia gran coita partir.
Conven sofrer
este pesar que eu ei
15 sen ben aver
pois que tanto afanei.
Boa sennor,
18 depois que vos mirei
sofr' eu mortal
dolor se [eu] vos non vir'.
21 Non vos errei
por vos querer gran ben,
ca vos amei
24 mui mais que outra ren.
Boa sennor,
se toverdes por ben,
27 pois soo leal,
vos mandade-me guarir.
(041)
Esta cantiga disen que fiso el dicho Alfonso Alvares al conde Don Pero Niño, por amor é loores de la dicha Doña Beatris.
Loado sejas, Amor,
por quantas coitas padesco,
3 pois non vejo a quen ofresco
todo tempo este meu cor.
Eu vi tempo que vivia
6 en lindez' e sen pesar,
adorando noite e dia
o que non posso olvidar.
9 Fortuna fui trastornar
a carreira de a ventura
que non é nen foi segura
12 nen será en un teor.
Non me queixo de ti agora,
Amor, se padesco mal,
15 pois me destes por sennora
nobre vista angelical,
a quen fui e soo leal
18 e serei sen dultamento,
macar que sofro tormento
longe sen fazer error.
21 Amor, sejas enxalçado,
pois me mandaste servir
bon parecer acabado
24 en falar e en riir.
Ben me posso enfengir
que amei gentil figura;
27 mas se ela de mi non cura,
morto soo eu, pecador.
Amor, sempre oí dezir
30 que calquer que te servisse
devia mui ledo vevir
por gran coita 'n que se visse.
33 Canto se por esto oisse,
eu me ponno en teu poder,
que se meresco én perder,
36 tu sejas meu julgador.
(042)
Esta cantiga fiso el dicho Alfonso Alvares por amor é loores de Doña Juana
de Sossa, manceba del Rrey Don Enrryque.
Amoroso riso angelical,
soo preso en vosso poder;
3 querede vos mercee aver
de minna cuita desigual.
Des que vos vi, nobre sennor,
6 nunca fiz se non pensar
en vos servir, e sen dultar
ja mais en quanto vivo for'.
9 Se vossa mercee non me val,
eu morrei sen falecer;
por én vos praza de querer
12 que eu non passe tanto mal.
Vos me posestes en prizon
d' u eu non posso sair.
15 Sennora, sen vos falir,
vosso serei e de outra non.
Vossa nobreza seja tal
18 en me querer ben responder
que meu cor possa perder
dolor e gran cuita mortal.
(043)
Esta cantiga fizo é ordenó el dicho Alfonso Alvares de Villa Sandino por
amor é loores de la dicha doña Juana de Sossa, loando al amor por que le
diera lugar é manera á qual pudiese loar é amar é obedescer
é servir á tan resplandesiente señora.
De gran cuita sofredor
fui e soo [e] sempre serei,
3 seendo leal amador
de quen vi, vejo e verei.
Serví e servo e servirei
6 a vos, fermosa sennor.
Esperança en vosso amor
tove e tenno e terrei.
9 Como quer que gran temor
sofrí e sofro e sofrerei,
pensando en vosso valor
12 vencí e venço e vencerei;
por que di e dou e darei
sempre a Deus gran loor,
15 pois meu tempo en tal teor
perdí e perdo e perderei.
Pero en quanto vivo for'
18 digo e dixe e direi
que por vos este meu cor
forcei e forço e forçarei.
21 Pensei e penso e pensarei,
quer venna ben ou mellor,
que a vos, das flores flor,
24 amei e amo e amarei.
Por vosso bon prez e onor
cuidei e cuido e cuidarei
27 por que mui forte tristor
passei e passo e passarei.
Seguí e sigo e seguirei
30 por meu mal, ai pecador!
tal cuita que con pavor
andei e ando e andarei.
(044)
Esta cantiga fizo el dicho Alfonso Alvares de Villa Sandino en loores é alabança de la señora Rreyna de Navarra, por quanto ella era muy fermosa é siempre el la deseaba loar é servir en sus cançiones, segunt que en este libro es contenido.
Por amores de ûa estrela
que meu coraçon manten,
3 viverei ledo en Castela
quanto Deus tover' por ben.
Non direi qual é nen quen,
6 mas loado seja Amor
que me deu gentil sennor,
mais fermosa que outra ren.
9 Amor me trage pagado
des que me fizo entender
d' ela que servo de grado
12 e me fazi entristecer.
Muitas vezes con prazer
ei nembrança de sa vista,
15 mas tormenta me conquista
que non posso al fazer.
As outras non ajan sanna,
18 qu' esto a mi assi parece.
De quantas eu vi en Espanna,
esta todo ben merece.
21 É fermosa con lindece;
trage muita louçania;
de bondad' e cortesia
24 todos tempos se guarnece.
Ante meus ollos tenno
cada dia seu sembrante.
27 Seu prez e loor mantenno;
assi seja, ben merece.
Pero que vivo pensante
30 por ser d' ela alongado,
non soo nen ando enganado,
certo soo por seu talante.
(045)
Esta cantiga fiso el dicho Alfonso Alvares por desfecha desta otra cantiga.
Desejoso con desejo,
desejando todavia,
3 ando triste, pois non vejo
a gentil sennora mía,
a que amo sen falia
6 desejando todavia.
De prazer ja non me praze,
desprazer ei noite e dia,
9 pois ventura assi me faze
apartado todavia
de aquesta sennora mía,
12 desejando todavia.
Pensar outro pensamento
penso que non ousaria,
15 meu ben e consolamento
é loar sa louçania
d' esta linda en cortesia,
18 desejando todavia.
Cuido con gran cuidado
cuidando sen alegria,
21 onde pois vivo apartado
de quen me fazer soía
muito ben sen vilania,
24 desejando todavia.
UN BACHILLER É MAESTRO EN ARTES, DE SALAMANCA.
(046)
Estas preguntas fizo é ordenó el dicho Bachiller en artes contra el dicho Alfonso Alvares de Villa Sandino.
Sennor Alfonso Alvares, que Deus vos mantenna]
en onra e en ben e en alto estado,
3 a esta pregunta me dade recado
e seja apressa, que non se detenna;
e se podedes, logo en ponto venna,
6 que muito cobiiço [saber] este feito,
e se m' o dezedes, fazer-vos-ei preito
que moira ou viva so la vossa senna.
9 Dizede-me, sennor, u se foi franqueza,
que ja non parece nos renos de Espanna,
e gran tempo á que aquesta companna
12 que i fizo, vive en mui gran pobreza.
Esto me dizede sen outra pereza:
"A vosso entender se tornará én cedo?"
15 E dizede-me certo, que non aja medo,
que mui muito dulto aquesta crueza
Que vejo e vi fazer a coitados
18 fidalgos mesquinnos que tan solamente
non deron nen dan por eles nüente.
Des que se partiu dos renos nomeados
21 aquela franqueza por nossos pecados
e nunca ja mais aqui quis tornar,
mellor fora [a] Deus de todos matar
24 que non ser nos d' ela assi arredados.
Fiida.
E pois, oh sennores, ja nada non dan
27 fidalgos cativos, ora que farán
os pobres e boos? Son deseredados.
ALFONSO ALVARES, DE VILLASANDINO
(047)
Esta rrespuesta fyzo é ordenó el dicho Alfonso Alvares de Villa Sandino contra el dicho Bachiller é maestro en artes.
Amigo sennor, franqueza desdenna
a gente avarenta e geno turbado;
3 por ende se foi morar mal-parado
trezentas jornadas alen de Cerdenna
e non tornará por cousa que avenna
6 en estas partidas pos un mui gran treito;
e se o fezer', fará gran dereito,
pois [non] é preçada por ûa cermenna.
9 E inda mais vos digo que fica escasseza
en estas partidas con onra tamanna
que todos lle fazen mui gran festa estranna,
12 assi aborrecen toda gentileza.
Pois como atendedes que venna nobreza
morar entre gente du á tal degredo
15 que cantos sennalo con este meu dedo
son mui avarentos con toda vileza?
Abades, sennores, leigos e perlados
18 ben vos mostrarán logo de presente
en todos seus gestos e seu continente
que aman franqueza segun los passados;
21 mais des que ajades a estes provados,
veredes que curan de se apartar
e con avariça riir, posfaçar
24 de lindos fidalgos que viven lazerados.
Fiida.
Des i án tomado agora un refran
27 viçosos e ricos: Por que buscarán
boliços nen guerras? Por ser enloucados.
(048)
Esta pregunta fizo é ordenó el dicho Alfonso Alvares de Villa Sandino contra Garçia Ferrandes de Gerena quando tornó moro.
Garcia amigo, ninguen te espante
pero que te digo que muito perdeste
3 des que en Mafoma ta creença poseste
segun que disse o vello Almirante;
que o que gannaste direi de talante:
6 Gannaste nome de alcaide de vento,
gannaste inferno, escuro tormento,
gannaste i mais que tragias ante.
9 Des que a Jesu, nosso Salvador,
tu renegaste por ben adorar
o falso propheta, linnage de Agar,
12 que dizen Mafoma, vil embaidor,
de quanto gannaste soo ben sabidor:
Gannaste mais barbas que trager soías,
15 gannaste maridos que acá non avias,
gannaste privança do demo mayor.
Con taes trocos como ás trocado
18 mui ben te podes chamar traidor,
pois non ouveste de Christus pavor
nen de as gentes vergonça, coitado!
21 Canto i gannaste [te direi de grado]:
Gannaste proveza e maa ventura,
gannaste luxuria, amarga tristura,
24 gannaste por sempre de ser lastimado.
Ja non te podes chamar perdidoso,
pois tantas cousas com' estas gannaste,
27 cando a lei mui santa trocaste
por maa seita do falso, enganoso.
De canto gannaste sei ledo e goyoso:
30 Gannaste lazeira de noite e de dia,
gannaste a ira de Santa Maria,
gannaste vileza e cambio astroso.
33 Fiida.
Gannaste......................
..............................
36 ..............................
(049)
Esta conpla de consonantes doblados fizo el dicho Alfonso Alvares por escura.
Andando cuidando en meu ben cuidei
que eu cuidara ren d' este cuidar,
3 cuidando, cuitado, como me matei
e por ende cuido cuidar en pensar;
que se ouvesse quen de mi cuidasse
6 o que non cuido cuidar, cuidaria
un tal cuidado por que me leixasse
de meu gran cuidado cudar todavia.
(050)
Este dezir fizo é ordenó el dicho Alfonso Alvares, el qual dicho dezir es bien fecho por arte de macho é ffenbra.
Consellade-me ora, amigo,
que vejais prazer de amiga,
3 querendo-me dar castigo
como ome que me castiga:
Se acharei bon abrigo
6 en la dona que outro abriga;
se o fillar', esto digo:
Ben lle venna a quen m' o diga.
9 Fiida.
E eu sempre me maldigo
e Deus sempre me maldiga,
12 se por ende non me sigo
como me mandais que siga.
(051)
Este dezir fyzo é ordenó el dicho Alfonso Alvares, contra el Amor quexandose dél é afeandole é despe(n)diendose dél, el qual dicho dezir es muy bien fecho.
Amor, pois que vejo os boos fugir
de vossa mesnada e de vossa corte,
3 se Deus enderece a ben minna sorte,
que ora me venno de vos despedir.
E non entendo que erro en partir
6 de mi gasallo, prazer nen cantar,
mas en canto viva, non cuido trobar
de vos mal nen ben, pois non val servir.
9 Pero non entendades que quero leixar
o mundo de todo para me morrer,
mais quero, amigos, cantar e tanger,
12 leer as estorias, con aves caçar,
todas boas mannas seguir e usar,
salvo o trobar que ja non farei,
15 amar por amores, que nunca amarei,
se non for' aquela que eu devo amar.
Ca en outro tempo os antecessores
18 pagavan-se muito dos que ben amavan
e dos mais genties que se deleitavan
fazendo cantares a sas sennores
21 ............................
Por én digo, Amor, que é fol provado
que[n] passa tormento por vosso mandado
24 nen que perde tempo trobando de amores.
E pois tantos boos vejo apartar
d' aquestas dous cousas por vos, ai Amor!
27 de aqui adeante vos sede sabidor
que nunca vos faça prazer nen pesar
nen quero a vos nen a outro loar.
30 Assi passarei por minna ventura,
canto Deus quiser', e non av[e]rei cura
se non de oir e ver e calar.
33 Fiida.
E quen posfaçar' fará de[s]mesura
que nunca eu penso tomar tal tristura
36 por que me façades mor[r]er nen penar.
(052)
Este dezir fizo el dicho Alfonso Alvares á don Gutierre de Toledo, arçediano de Guadalfajara, quando fué electo de Toledo.
A quen ajuda o Rei enxalçado,
a mui nobre Reinna, o gentil Infante,
3 o gran condestable e o almirante,
Pero Lopez de Ayala, des i Joan Furtado,
depois todo prez do reno juntado,
6 pois como lle poden fazer encreente
que possa turbar tal feito Vicente,
ainda que fosse mil tanto letrado?
9 De outras bondades o vejo arnesado,
ca é sabedor e de boa vida,
lindo fidalgo, pessoa comprida
12 con toda cordura, leal, mesurado,
de mais que ajuda ventura, estado,
proeza, concordia que son de sa parte;
15 pois como lle pode Vicente con arte
poer turbamento en lo arçebispado?
Por esto, amigos, soo emaginado
18 en cujo esforço Vicente o faz:
Ou esta denteira se é de o agraz
foi ben azeda no tempo passado,
21 ou se é por esto, é mal consellado;
e se por enveja, é ben fol de pran,
salvante se atende ao Taborlan,
24 que de outro non pode el ser ajudado.
Por ende, amigos, soo maravillado
das cousas que vejo tan contra razon:
27 Un gato pequeno fillar entençon
con un leon forte tan ben eredado;
ca por esperança é visto, falado
30 que por un bramido d' un soo leon
devrian cantos gatos en o mundo son
sugir, canto mais un magro, cuitado!
PERO VELES DE GUEVARA
(053)
Este desir fiso é ordenó el dicho Don Pero Veles de Guevara á una dueña mui vieja que andava en palaçio del Infante don Ferrnando, é non avya en el rreyno quien quisyese con ella cassar, tanto era ffea é de vyeja é de pobre, non embargante que era dueña de muy buen linaje.
Sancha Carrillo, se vosso talante
é de casar, fazed' ora assi,
3 como me eu pague de vos, e des i,
sede vos segura de ser ben-andante,
que todas las cousas de que me paguei
6 vos acharedes que eu as casei
antes que rei nen reinna nen infante.
Mas vejo de vos mui despagada
9 a vossa ventura, avendo servido
a Rei Don Alfonso que ouvo vencido
Albuhacen, o rei de Granada;
12 e des i aqueles que d' el descenderon,
vos os criastes segun me disseron,
e nunca mais d' esto fostes demandada.
15 Eu, por que vejo vossa soedade,
venno-vos esto, sennora, a dizer:
Vos non querades en al contender
18 se non en esto, por vossa bondade;
que se por esto non fore, sennor,
nunca creades que entendedor
21 moira de amores por vossa beldade.
Que Deus non quiso que fosse outorgada
aquesta graça a condes nen reis,
24 nen án poder todas as tres leis
............................
Mais se vos ende pode[de]s guisar
27 como vos eu ame e possa loar,
antes de un ano seredes velada.
Fiida.
30 E se vos d' esto queredes dultar
que vos oge dessen toda ultra-mar,
nunca alaroça seredes chamada.
DON PEDRO, INFANTE DE PORTUGAL
(054)
El Infante don Pedro de Portugal.
Ben direi d' Amor,
pois que m' ele fez
3 quedar d' esta vez
por seu servidor.
(055)
Eu tenno vountade
d' Amor me partir,
3 e tal en verdade
nunca o servir.
De m' ir é razon
6 sen aver galardon
de minna sennor.
(056)
O Amor me disso
un dia falando,
3 se me prazeria
amar de seu bando.
Vi moça fermosa,
6 gentil, graciosa,
de fina color.
(057)
..........................
..........................
3 ..........................
De mi sen prez que perdí
o mellor tempo que ouve
6 en servir a quen me trouve
enganado apo-si,
que foi de quanto serví.
9 Eu serví quen entendia
por meu servir non dar nada.
Perdí minna mancebia
12 que non pode ser cobrada.
O sentido que avia
en saber Amor servir
15 ei perdido sen mentir,
que foi de quanto serví.
(058)
Desfeita.
Pois que ben serviste
non sendo amado,
3 perder mereciste.
Serviste sennora
prazer esperando,
6 non sendo amado
tristura cobrando.
Pois d' ela sentiste
9 non seres amado,
perder mereciste.
DON IÑIGO LOPEZ DE MENDOZA,
MARQUÉS DE SANTILLANA
(059)
Por amar non saibamente,
mais como louco servente,
3 ei servido a quen non sente
meu cuidado.
Nen ja mais querrei sentir
6 minna cuita,
que por meu gran mal padesco,
a qual non posso sofrir,
9 tanto é muita.
Pero vejo que peresco
e non sei por qué 'nsandesco,
12 e meu coraçon consente
que moira como inocente,
non culpado.
15 Ben seria que servesses,
ai coraçon!
e vivesses traballado,
18 se por servir atendesses
bon galardon
dos tormentos qu' ás passado.
21 Mas vejo por meu pecado
que sempre soo padecente,
e nunca bon continente
24 ei achado.
MONTORO
(060)
Ai cuitado, agora sento
que por meu mal connocí
3 tanto ben como perdí
por cobrar tal perdimento.
Os meus dias ja passaron
6 en que eu viver soía
con prazer e alegria
todo o tempo que duraron.
9 Pois non sei amparamento
"Loado sejas, Amor,"
que "A Deus, mia boa Sennor"
12 foi causa de meu tormento.
Ordenar quero mia vida,
pois son posto en tal cuidado,
15 que morrer devo, cuitado,
ou fazer vida perdida:
E será posto [en pensamento]:
18 "Rousinol, vejo-te queixoso;"
"Amor cruel e brioso"
fará por mi comprimento.
21 Ja non posso mais durar
esta vida padecendo,
e pois moiro assi vivendo,
24 vivo me quero enterrar,
[e será o enterramento:]
"Cativo! de mia tristura;"
27 "Pois me faleceu ventura" -
cobrirá meu moimento.
PEDRO DE QUIÑONES
(061)
La glosa de: "Ai donas, por qué en tristura."
Pensando en vossa figura
olvidar ja non podria
3 "Ai donas, por qué en tristura,"
pero penso noite e dia.
Mas se vossa sennoria
6 non quer usar de mesura
non vejo como seria
partida de mi a rencura.
9 A voltas de ben e mal
tanto me sento penado
que nunca sayo de un val
12 fermoso, ben arvorado;
antes con pena mortal
de vossa beldade forçado,
15 pensando mui desigual
passo mia vida cuitado.
Sendo de todo chegado
18 aa vida sen folgura,
acheguei-me a un poblado
d' u me apartou mia ventura;
21 e eu con gran queixa pura
ao ceo mirar queria,
vi estar la flor de altura
24 per quen gran coita sofria.
Leixemos agora estar
estes dous versos, sennores:
27 "Vi-a estar en un pumar
con outras muitas sennores;"
e leixo tamben passar,
30 que non faz a meus amores,
"donas de alto lugar
collendo rosas e flores."
33 Damas de grandes valores
vi e de grand' apostura,
tomando muitos sabores,
36 que de mi non avian cura
nen de mia desaventura
e congoxa que tiinna,
39 salvo ûa por sa mesura
quiso saber d' u viinna.
Con temor qu' é justa lei
42 de quen pensa ser amado,
a grand' afan lle falei
como ome desacordado;
45 e depois que acordei
respondí por seu mandado:
"Sennora, de cas d' el Rei
48 trago caminno tirado."
Dixo en ver-me apressurado
e mudar muitas colores:
51 "Querria saber de grado
quaes son vossos dolores,
ou quaes son los temores
54 por que viveis enojado
ou se sodes namorado
de algûa d' estas sennores."
57 Con medos ja mui mayores,
baixo como quen murmura,
respondí: "Grandes rencores
60 passo, forte pena e dura;
que quero mia sepultura
se por vos non se desvia,
63 pois perdí a fermosura
de la vossa sennoria."
"Inda que non sei a queixura
66 que vos faz andar penado,
parecedes-me apressurado,"
dixo ela, "en tal figura
69 que se este mal vos dura,
certamente se diria
que avedes amargura
72 e gran cuita todavia."
Fin.
"Se vossa mercee non cura
75 mia cuita, sennora mía,
mui triste mort' e segura
espero de cada dia."
PEDRO DE SANTA FÉ
(062)
Cançion.
A Deus, mia boa sennor
que eu amo mais que a min!
3 Non receo minna fin
por vos ser bon servidor.
Eu ben vejo que me conven
6 - ja non posso mais tardar -
con tal cuita c' a mi ven,
que por força sospirar.
9 Mas de tanto me vai ben,
que o mal ei tan vezado
que non sento tal bocado
12 c' a mi seja sen sabor.
(063)
De la desigualdat que ffavor trae.
Pois por favor certo sei
a todo ome ir mellor,
3 por tanto eu cridarei:
Ai favor, ai Deus, favor!
Vejo un ome entendido,
6 sabio, de bon sentimento,
e se non é favorido,
á mui pouco valimento.
9 E pois tal connocimento
ja manten favor por lei,
por tanto eu cridarei:
12 Ai favor, ai Deus, favor!
Cato outro neicio, rudo:
Se favor por seu o priso,
15 todos o dan por enviso
e dizen qu' é mui sesudo.
Quen favor ten por escudo,
18 todo o mund' o ten por rei;
por tanto eu cridarei:
Ai favor, ai Deus, favor!
21 Quando ven a via fora
quen favo[r] dá por esprito,
non cessa quen-no adora
24 ou quen bendiz o maldito.
D' onde eu [sempre] repito:
Reverencia lle darei.
27 Por tanto eu cridarei:
Ai favor, ai Deus, favor!
DON ALVARO
(GONÇALES DE ALCANTARA ?)
(064)
Pregunta de Don Alvaro a Gomez Manrique.
Muito prudente sennor,
nobre, famoso Manrique,
3 se calo vosso louvor
é por que baixo non fique;
e assi por certo sei
6 que por muito que vos gabe
acabar non poderei
quanto louvor en vos cabe.
9 O al que signo s' acabe.
Posto que meu entender
fraco non possa bastar
12 pera vos satisfazer
o que quero preguntar,
e que menos de que deva
15 preguntando vos entregue,
a vos soo conven qu' escreva
e em outren non empregue
18 a pregunta que se segue.
Digo de dous cavaleiros
feitos em ûa batalla,
21 ante dos golpes primeiros
un de o seer se traballa,
o outro aa derradeira
24 da vitoria presente.
Qual será n' esta maneira
feito mais onradamente,
27 ambos d' esforço valente?
Sennor, en vossa mercee
con muita fé m' encomendo,
30 ca o que de vos se lee
guardo, estudo, aprendo.
Responda vossa prudencia,
33 alce meu baixo saber,
por que con mais diligencia
e razon deva querer
36 vosso serviço fazer.
GOMEZ MANRIQUE
(065)
Respuesta de Gomez Manrique.
Traballos con desfavor
do Sennor Rei Don Enrique
3 a vos, gentil trobador,
me farán que non reprique
inda ben como querrei;
6 mais macar eu me desgabe,
nunca vos eu negarei
esso que meu saber sabe,
9 posto se me faça grave.
Graças vos quero render
por me tanto conloar,
12 mais lo non me connocer
vos engana sen dultar;
e temo se ven la prova
15 que mia vertude se negue,
ca muito mellor por nova
me terreis que cando achegue
18 e minnos vicios desplegue.
Desejando complazeir-os,
- ca desejo-o sen falla -
21 digo d' estes escudeiros
que vossa queston entalla:
Qu' el que orden cavaleira
24 recebe, des que vencente,
onora mais sa bandeira
pois primeiro merecente
27 se fezo que recebente.
Canto dizedes se cree,
ca vossas trobas veendo
30 faz que o que non se vee
se reconnoça leendo.
Non miredes la eloquencia
33 baixa de meu responder,
que con la gran diferencia
de las falas meu poder
36 non pode ben compoer.
GONÇALVO DE TORQUEMADA
(066)
Dezir.
Un dia por mia ventura
fora-me eu acercar
3 en ûa val mui escura
onde ouve gran pesar,
por que vi ali estar
6 un ome desesperado,
cantando desaguisado
un cantar con amargura:
9 Cativo! de mia tristura
ja todos prenden espanto
e preguntan que ventura
12 é que m' atormenta tanto.
(067)
Otra canzion suya.
Pois me vou onde cuidoso
soo certo sempr' e serei,
3 esta cançon cantarei,
que me será conortoso:
Trist' e mui penso[so]
6 sempre veverei,
Tan cuitado sen prazer
quen me vir' oi que me parto,
9 de maas tristezas farto,
saiba que soo en seu poder
do Amor sempr' enganoso;
12 por que con razon direi:
e mui desejoso
do que ja passei.
15 Ben como desesperado
entendo de caminnar,
pois que non posso cobrar
18 neun ben por meu pecado;
e direi: Pois ordenado
ás, Amor, de me matar,
21 o tempo passado
non é d' olvidar.
Parto-me logo agora.
24 Vede o que poderei fazer,
en que possa comprazer
a vos, meu ben e sennora,
27 como quer non me colora
tal razon a meu entender:
Con minna sennora
30 soía viver.
ESTAMARIU
(068)
A Deus quedeis, linda corte,
guarnida de gran poder,
3 pois en ti é meu prazer,
mia gloria e meu conorte.
A Deus qued' el lindo Rei,
6 Reinna, Infante e donzelas;
pois me vou comprir la lei,
a Deus queden todas elas;
9 ca non posso al fazer.
Mas servir e obedecer
quero eu en quanto viver'
12 a vos, estrela do norte.
ANONIMO. UN PORTOGUES.
(069)
Otro dezir.
[Oh] demo, dou-che por teus
todos estes castelâos,
3 se non con justas e torneos,
en outras cousas non an mâos.
Tragen os corpos ben sâos
6 e an pouco ardimento,
por que an posto en perdimento
o moor reino de cristâos.
9 En ricas roupas forradas
tragen os seus coraçôes;
en jaquetas ben brosladas,
12 comedindo traiçôes,
non veen las maldiçôes
en Castela de centadas.
15 Francos e dobras cruzadas
cen mil dan en redençôes.
Como fermosos pavôes
18 vos vejo andar louçâos,
e bravos como leôes
a do[nde] vos minguan mâos;
21 mas los vossos comarcâos
que aqui son vossos vezinnos,
todos vos an por mesquinnos,
24 peitoros como paytos.
Como agora é perdida
a cativa de Castela!
27 Por que razon era v[i]ida
tanta cobardice en ela?
U veen dona e donzela,
30 i é toda sa folgança,
e non veen la mal-andança
que ora sofre a mezela.
33 Fezeron mui grand' alardo
e gran sembrante de guerra;
des i lançaron un dardo
36 vinte codos por la terra,
roubando de serra en serra.
Con peitos e con pedidos
39 eles van apercebidos;
dizen: Non á ponto (de) guerra."
OUTRO PORTOGUES
(070)
Otro dezir de un portogues.
Mal segre aja quen vos ensennou,
ai mia sennora, primeiro a falar,
3 [e] que[n] vos tal soubo ensennar
e de aquesto non vos castigou
[qu]e a quanto vos digo respondedes "non",
6 e nunca dizedes outra razon.
Por ende mal aja quen vos lo mostrou!
Tan boo vos fora de vos deprender
9 a dizer "si" como "non" deprendestes;
mas con aquesta palavra nacestes
e con ela avedes de morrer.
12 E se de aquesto non vos castigades
e en dizer "non" muito porfiades,
con vosso ben non ei que fazer.
15 E se esta razon a vos muito dura,
a mi conven forçado morrer,
[e se esto m' aven] por vos ben querer,
18 e vos de meu mal non aver cura,
quan mal-pesar [eu] vi de meu padre,
tan mao o veja de vos vossa madre,
21 e de todas partes av[e]rá i tristura.
PARALLELISTIC SONGS
(071)
Al alba viide, [meu] bon amigo,
al alba viide.
3 Amigo, el que eu mais queria,
viide al alba d' el dia.
Amigo, el que eu mais amava,
6 viide aa luz d' el alba.
Viide aa luz d' el dia,
non tragades compannia.
9 Viide aa luz d' el alba,
non tragades gran companna.
(072)
Minno amor, dixestes: Ai!
Venno a ver como vos vai.
3 Minno amor tan garrido,
ferí-vos vosso marido.
Venno a ver como vos vai.
6 Minno amor tan louçâo,
ferí-vos vosso velado.
Venno a ver como vos vai.
(073)
Meu laranjedo non ten fruto,
mas agora ven.
3 Non me o toque ninguen!
Meu laranjedo frolido,
o fruto non ll' é viido,
6 mas agora ven.
Non me o toque ninguen!
Meu laranjedo granado,
9 o fruto non ll' é chegado,
mas agora ven.
Non me o toque ninguen!
Vexa o artigo da Galipedia acerca de Cancioneiro galego-castelán |